返回顶部
l

localization

Deep localization workflow—locale strategy, string extraction, ICU and placeholders, formatting, RTL and layout, translation QA, and continuous delivery with feature flags. Use when shipping multiple languages or fixing i18n bugs at scale.

作者: admin | 来源: ClawHub
源自
ClawHub
版本
V 1.0.0
安全检测
已通过
117
下载量
0
收藏
概述
安装方式
版本历史

localization

# Localization (l10n) (Deep Workflow) Localization is **engineering + content + QA**—not “send strings to translators.” Plan for **concatenation**, **plural/gender**, **context**, and **layout** early to avoid expensive rework. ## When to Offer This Workflow **Trigger conditions:** - New markets/languages; **translation** **backlog** - Broken plurals, **overflow**, **RTL** layout bugs - **Date/currency** errors; **sort** order issues **Initial offer:** Use **six stages**: (1) strategy & scope, (2) extraction & keys, (3) ICU & placeholders, (4) formatting & locale data, (5) layout & RTL, (6) QA & launch process. Confirm **TMS** (Phrase, Lokalise, etc.) and **release** cadence. --- ## Stage 1: Strategy & Scope **Goal:** **Which** locales, **what** ships together, **quality** bar. ### Decisions - **Locale** list vs **language** only; **regional** variants (pt-BR vs pt-PT) - **Tier**: full UI vs partial; **legal** **must-have** strings - **Fallback** chain: `es-MX` → `es` → `en` **Exit condition:** **Scope** document and **priority** locales for launch. --- ## Stage 2: Extraction & Keys **Goal:** **Stable** keys, **developer** context for translators. ### Practices - **No** string concatenation across translations—**one** message id per sentence - **Descriptions** for translators: **where** shown, **max length** hint if UI constrained - **Namespaces** per feature; **avoid** reusing **ambiguous** English in multiple keys ### Workflow - **Freeze** strings for release branches; **diff** notifications for **late** changes **Exit condition:** **Naming** convention for keys; **PR** checklist for new strings. --- ## Stage 3: ICU & Placeholders **Goal:** **Grammatically** correct in **all** target languages. ### Patterns - **Plural**, **select**, **ordinal** rules via ICU MessageFormat (or platform equivalent) - **Variables** named (`{userName}`), **reordered** per locale rules—**never** **positional** `%s` soup for user-visible text ### Pitfalls - **Nested** plurals; **gender** agreement languages—**linguist** review when needed **Exit condition:** **Lint** or **test** that **parses** ICU per message. --- ## Stage 4: Formatting & Locale Data **Goal:** **Numbers, dates, currency, units** follow **locale**—not **manual** strings. ### Practices - **Intl** APIs (JS), **babel** / **ICU** (other stacks); **timezone** policy explicit (UTC vs user local) - **First day of week**, **calendars** where relevant **Exit condition:** **Golden** tests for **format** snapshots per locale sample. --- ## Stage 5: Layout & RTL **Goal:** UI **works** in **long** translations and **RTL**. ### Practices - **Flexible** layouts; **truncate** with **tooltip** only when necessary—**German** **expands** - **RTL**: **mirror** icons/direction; **bidirectional** text in **mixed** content - **Vertical** space for **CJK** line breaks when needed **Exit condition:** **Visual** QA checklist per **template**; **screenshots** in **worst-case** language often **de** or **fi** for length stress. --- ## Stage 6: QA & Launch **Goal:** **Linguistic** + **functional** QA before **traffic**. ### Process - **Pseudo-localization** in CI: **expand** strings, **accent**—catches truncation early - **In-context** review (on-device) when possible - **Smoke** tests per locale on **critical** paths post-deploy --- ## Final Review Checklist - [ ] Locale scope and fallbacks defined - [ ] Keys and translator context disciplined - [ ] ICU for plurals/gender; no unsafe concatenation - [ ] Intl formatting for numbers/dates/currency - [ ] RTL and long-string layout verified - [ ] QA process for each release train ## Tips for Effective Guidance - **Concatenation** is the **#1** source of **untranslatable** bugs. - **English** **plural** ≠ **other** languages—always **use** ICU. - **Legal** copy may need **jurisdiction** review—flag early. ## Handling Deviations - **Single** extra language: still use **ICU** and **Intl**—habits **scale**. - **Community** translations: **glossary** and **style** guide **critical**.

标签

skill ai

通过对话安装

该技能支持在以下平台通过对话安装:

OpenClaw WorkBuddy QClaw Kimi Claude

方式一:安装 SkillHub 和技能

帮我安装 SkillHub 和 localization-1776028758 技能

方式二:设置 SkillHub 为优先技能安装源

设置 SkillHub 为我的优先技能安装源,然后帮我安装 localization-1776028758 技能

通过命令行安装

skillhub install localization-1776028758

下载 Zip 包

⬇ 下载 localization v1.0.0

文件大小: 2.65 KB | 发布时间: 2026-4-13 10:54

v1.0.0 最新 2026-4-13 10:54
- Initial release of the localization workflow skill, covering deep processes for multilingual launches and i18n bug fixing.
- Outlines a six-stage workflow: strategy, extraction, ICU/placeholders, formatting, layout/RTL, and QA.
- Includes best practices for string keys, translator context, ICU MessageFormat, locale formatting, and layout adaptation.
- Provides QA steps and a comprehensive final review checklist for release readiness.
- Offers practical tips for avoiding common localization pitfalls and handling community or single-language scenarios.

Archiver·手机版·闲社网·闲社论坛·羊毛社区· 多链控股集团有限公司 · 苏ICP备2025199260号-1

Powered by Discuz! X5.0   © 2024-2025 闲社网·线报更新论坛·羊毛分享社区·http://xianshe.com

p2p_official_large
返回顶部